Advice to Rilke (Tango)

Cristina Piña (transl by Emily Eaton and C. Violet Eaton)

O Lord, grant death to each in one’s way.
Grant that one may pass away from a life
that was filled with love, meaning, and desire.
-Rainer Maria Rilke

Do me a favor, brother,
what's all this about
summoning Death
for each
person to bear?

As if Death
were a lollipop
a treat enjoyed
after school
a party favor
at the little one’s birthday,
colorful balloons
at the entrance to
the church bazaar.

Do me a favor, pal,
Death strikes like lightning
and smacks you around
kicks you up out of bed,
strangles you, blinds you.
Do me a favor:
with its gangster ways
it has nothing
to do with poetry.

Listen up, brother,
sing of the Angel,
of dreams and the panther,
of Orpheus and loneliness.
But as for that whore Grim Reaper,
the nighttime hag,
better not to even name her.

 

Consejos a Rilke (Tango)

Señor, concede a cada cual su propia muerte,
que verdaderamente salga de esta vida
donde encontró el amor, un sentido y su angustia
-Rainer María Rilke 

Hacé el favor, hermano,
¿qué es eso
de pedir la Muerte
que a cada uno
le tendría que tocar?

Como si la Muerte
fuera un chupetín
que se reparte a la
salida del colegio,
una rifa al final
del cumple de la nena,
globos de colores
en la entrada de la
kermesse.

Hacé el favor, hermano,
que llega como el rayo
y te trompea,
te saca a patadas de la cama,
te ahorca, te enceguece.
Hacé el favor,
que con sus modos mafiosos
la lírica no tiene
nada que ver.

Haceme caso, hermano,
cantá sobre el Ángel,
el sueño y la pantera,
sobre Orfeo y la soledad.
Pero a la Parca Puta,
a la yegua nocturna,
mejor ni la nombrés.